This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.
To learn more about our privacy policy Click hereفي عالم يتسم بالعولمة والانفتاح، أصبحت الوثائق الرسمية جزءًا لا يتجزأ من معاملات الأفراد على المستويين المحلي والدولي. ومن بين هذه الوثائق المهمة، تبرز شهادة التحركات كوثيقة ضرورية تُطلب في العديد من الإجراءات، سواء كانت تتعلق بالسفر، أو التقديم على تأشيرات، أو إثبات الإقامة، أو حتى في بعض الحالات القانونية والجنائية. وفي هذا السياق، تكتسب ترجمة شهادة التحركات أهمية متزايدة، خصوصًا عند الحاجة إلى تقديمها لجهات خارجية أو في دول غير ناطقة بالعربية.
شهادة التحركات هي مستند رسمي يُستخرج من مصلحة الجوازات والهجرة والجنسية، يوضح تفاصيل دخول وخروج الشخص من وإلى البلاد خلال فترة زمنية محددة. تُستخدم هذه الشهادة في حالات متعددة، مثل طلبات التجنيس، التقديم على التأشيرات، التقدم للحصول على الجنسية في بعض الدول، أو حتى في القضايا المتعلقة بالإقامة القانونية أو المدة التي قضاها الشخص داخل الدولة أو خارجها.
تصبح ترجمة شهادة التحركات ضرورية عندما يُطلب تقديم هذه الوثيقة لجهات رسمية خارجية لا تعتمد اللغة العربية كلغة رسمية، مثل السفارات الأجنبية، أو الجهات القضائية أو الإدارية في الخارج، أو الجامعات والمؤسسات التعليمية عند التقديم على منح دراسية أو برامج دراسات عليا. كما تُطلب الترجمة المعتمدة عند استكمال أوراق الهجرة أو اللجوء أو طلبات لمّ الشمل.
في هذه الحالات، لا يكفي تقديم الشهادة الأصلية باللغة العربية، بل يجب أن تكون مصحوبة بترجمة دقيقة وموثوقة، تضمن نقل المعلومات بالكامل ودون أي تحريف أو خطأ قد يؤدي إلى رفض المعاملة أو تأخيرها.
عند ترجمة هذه الوثيقة، يجب التأكد من أن الترجمة تتضمن كافة التفاصيل الأصلية بدقة، مثل:
الاسم الكامل كما هو في جواز السفر.
رقم جواز السفر أو الرقم القومي.
التواريخ الدقيقة لدخول وخروج الشخص من البلاد.
الجهة المصدّرة للشهادة.
ختم الجهة الحكومية وتوقيعها.
الفترة الزمنية التي تغطيها الشهادة.
من الضروري أيضًا أن تكون الترجمة معتمدة من مكتب ترجمة معتمد، وممهورة بختمه الرسمي، بالإضافة إلى توقيع المترجم المعتمد، وتاريخ الترجمة، وبيانات المكتب.
عند الحاجة إلى ترجمة شهادة التحركات، لا بد من اختيار مكتب ترجمة يتمتع بالاعتماد من السفارات والجهات الرسمية، حتى تضمن الجهات المستلمة للوثيقة قبول الترجمة دون اعتراض. تشمل المعايير الواجب توفرها في مكتب الترجمة:
وجود مترجمين معتمدين ومتخصصين في المجال القانوني والإداري.
التزام المكتب بالسرية التامة، خاصة أن الشهادة تحتوي على معلومات شخصية وحساسة.
الالتزام بتسليم الترجمة في الوقت المحدد دون تأخير.
توفير إمكانية توثيق الترجمة من الجهات المختصة إذا لزم الأمر.
الاعتماد على ترجمة غير دقيقة أو من مكتب غير معتمد قد يؤدي إلى رفض الطلب من قبل الجهة المستلمة. فمثلًا، إذا كانت الترجمة تحتوي على أخطاء في التواريخ أو الأسماء، فقد يُفهم أن هناك تزويرًا أو عدم تطابق في البيانات، مما قد يُعرض صاحب الشهادة للمساءلة القانونية أو الرفض الإداري. لذلك، يُنصح دائمًا بعدم المجازفة واللجوء إلى محترفين في الترجمة المعتمدة.
التوجه إلى مصلحة الجوازات والهجرة والجنسية لاستخراج شهادة التحركات، مع تقديم صورة البطاقة الشخصية أو جواز السفر.
تحديد المدة الزمنية المطلوب تغطيتها في الشهادة.
بعد استلام الشهادة، يتم تقديمها إلى مكتب ترجمة معتمد لترجمتها.
مراجعة الترجمة جيدًا والتأكد من تطابقها مع النسخة الأصلية.
إذا لزم الأمر، يتم توثيق الترجمة من الجهات المختصة (مثل وزارة الخارجية أو السفارة المعنية).
في ظل تزايد متطلبات السفر والهجرة والدراسة في الخارج، أصبحت ترجمة شهادة التحركات ضرورة لا يمكن تجاهلها. فهي أداة أساسية لإثبات تحركات الشخص وتاريخه الزمني داخل وخارج البلاد، وهي شرط لا غنى عنه في كثير من الإجراءات الإدارية والقانونية. لذلك، فإن التعامل مع مكتب ترجمة محترف ومعتمد هو الخيار الأفضل لضمان قبول الترجمة دون عراقيل، وتوفير الوقت والجهد.
Comments